Redacción.- El profesor Pedro Pérez Luna, originario de la Sierra Norte, se ha convertido en el primer traductor en dialecto Totonaco, de la obra mundial, “El Principito” escrita en 1943 por Antoin de Saint-Exupéry.
Sin embargo, llegar a éste punto no fue nada fácil, pues desde pequeño sufrió la discriminación que padecen los hablantes de idiomas indígenas en el país, éstas circunstancias lo llevaron a aprender el idioma español.
“Tuve muchos problemas en la escuela por lo mismo de que yo no entendía las clases, en español me costaba mucho porque mi lengua materna siempre fue el totonaco. Me llamó la atención retomar el mundo de la lectura, acercarme a poder observar los libros, los textos, aunque no entendiera lo que significaba”, expresó Pérez Luna.
“El Principito” ha sido traducido al aleman, italiano, español, japonés, árabe, sánscrito, guaraní, bengalí y náhuatl y ahora al totonaco. Hacer la traducción llevó su tiempo, pues hay términos en español difíciles de traducir al dialecto, tales como: “desierto del Sahara” o “elefante”.
Con el título Xa’púxku’ a’ktsú qa’wa’sa, el libro fue presentado en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019 y en Huehuetla, tierra originaria del traductor.
Algunos ejemplares han sido repartidos a niños y jóvenes, quienes por primera vez tienen la oportunidad de tener en sus manos una obra de está magnitud en su lengua.